Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
20:29 

Про кино и людей

Ulia_Kunkel
I'm your truth, telling lies. I'm your reason alibis. I'm inside, open your eyes... I'm YOU! SAD BUT TRUE!
Я буду тщательно подбирать слова.

Поговорим про моралистов.

Пример:
Сегодня я открыла для себя фильм Белая птица в метели.
На удивление приятная работа, Шелин Вудли (которую я не очень-то жалую и считаю ее криповатой) в этом фильме очень даже ням-ням. Ева Грин прекрасна, Кристофер Мелони (как я рада была увидеть его в этом фильме!) примерил на себя противоположный своему тестостероннуму мачо образ тюфяка.
Вообще советую к просмотру ибо финал многим сидящим на этом дневе понравится)))

Итак, фильм я смотрела на одном онлайн-ресурсе. Перевод был любительский но очень даже хороший.
Но в комментах меня добило не сколько обилие отрицательных отзывов (вкусовщина, у всех есть свое мнение), сколько то, что людей коробил перевод мата.
И вот это странно. Если актриса в кадре орет на свою мать что-то в роде You crazy fucking bitch! как лучше это перевести, чтобы полноценная картинка фильма сложилась? Типа "Ты сумасшедшая женщина?", или нормально, как и было сказано в оригинале?
Но по мнению большинства нужно было именно что убрать мат из перевода фильма, ибо он якобы мешает просмотру и сильно раздражает.

И хочется спросить - серьезно? Возможно ли полностью оценить фильм без полноценного, стопроцентного перевода? Я как-то увидела по телевизору "Большоно Лебовски" в цензурном переводе. Это были худшие 10 минут моей жизни (на большее меня не хватило). А если мат в фильме есть, и вам не приятно слушать его - просто выключите.

Таким образом я не поддерживаю введенную цензуру и считаю, что из произведения нельзя ничего вырезать или "затыкать" его цензурным переводом.
И мне странно читать в подобных комментариях, что переводчику бы уши за такое оторвать.

Засим опрос

Вопрос: Быть ли цензуре на мат в кино?
1. Да, мне неприятно слышать мат  6  (12.5%)
2. Нет, я считаю, раз он есть в фильме, пусть будет и в озвучке  42  (87.5%)
Всего: 48

@темы: личное, мысли вслух, фильмы

URL
Комментарии
2015-04-08 в 21:01 

Steilkaars
⋆ ᏦᎥℕ○ᎷᎥ ☆
Я считаю что жаловаться на мат странно. Это же явно не детский мультик, или комедия пралюбоффь?) Особенно умиляет когда жалуются на детективы - то есть трупы и убийства в кадре это окнорм, а матерное слово так ужас-ужас xDDD

2015-04-08 в 21:23 

Ulia_Kunkel
I'm your truth, telling lies. I'm your reason alibis. I'm inside, open your eyes... I'm YOU! SAD BUT TRUE!
Steilkaars, вспоминается цитата из Саус Парка: в кино можно показывать самые омерзительные сцены насилия если только персонажи при этом не ругаются матом (С)

URL
2015-04-08 в 21:32 

hedgefog
Слабоумие и отвага!
наверное, проблема в том, что родной мат воспринимается, как гораздо более грубый. Я уже давно не смотрю фильмы в дубляже, и мне не режет слух английский мат. А русское слово "сука" несравнимо сильнее аналогичного английского bitch. А вот "стерва" - вполне сопоставимо.
Другое дело, что вот эта конкретная фраза "You crazy fucking bitch" в фильмах - вообще по-моему не облагается никакой цензурой. Это такое стандартное англоязычное ругательство, как наше "блин".

Короче говоря, мне кажется, что люди вполне обоснованы в своих "Пфе!")) Чисто интуитивно.

2015-04-08 в 21:40 

Ulia_Kunkel
I'm your truth, telling lies. I'm your reason alibis. I'm inside, open your eyes... I'm YOU! SAD BUT TRUE!
hedgefog, Но мат он и есть грубый. И не важно, английский он или русский.
Для каждого видимо восприятие индивидуальное. Мне вот "сука" слух не режет ниразу. Но это потому, что я к мату просто отношусь спокойно и считаю он уместен там, где уместен (извините за каламбур)).
А выражение "You crazy fucking bitch" можно на наш язык перевести несколькими способами. Но видимо многие предпочитают "лайтовый".

URL
2015-04-08 в 22:02 

hedgefog
Слабоумие и отвага!
Ulia_Kunkel, мат - это вообще такая вещь...он хорош в небольших количествах для выражения особо бурных чувств и эмоций (сама не брезгую, что уж там, хотя фиялка та еще :gigi: ). Но когда его слишком много в повседневной речи, в кино, - это уже какие-то осязаемые падающие на голову свинцовые проклятья. Сказал человек, который полгода просидел в одной комнате с сильноругающимся кадром и потом еще год лечился от психической травмы. :bricks:

2015-04-08 в 22:09 

Ulia_Kunkel
I'm your truth, telling lies. I'm your reason alibis. I'm inside, open your eyes... I'm YOU! SAD BUT TRUE!
hedgefog, я думаю все еще в манере выражения. То есть материться можно со вкусом, а можно тупо. Конкретно в этом фильме мат был всегда в тему, да еще и оригинальный, я бы сказала забавный (сама бы не против парочку тех слов в лексикон заиметь).

он хорош в небольших количествах для выражения особо бурных чувств и эмоций
В этом согласна, но есть некоторые фильмы, где мата через край, но он все равно интересный. Быдло-кино пока не видела) Может есть и такие фильмы, где мат все портит)

URL
2015-04-08 в 23:20 

Vuya
Я как-то ходила на матершинный спектакль, вот даже там не сильно резало, правда кое-где очень коряво было, и на много экспрессивный слушалось "пардоньте меня", чем "он был мудаком"

А в кино по моему как-то не очень правильно цензурить мат, это ведь меняет настроение.:nope:

2015-04-08 в 23:36 

Ulia_Kunkel
I'm your truth, telling lies. I'm your reason alibis. I'm inside, open your eyes... I'm YOU! SAD BUT TRUE!
Vuya, вот и я говорю, если мат уместен, зачем вырезать?

URL
2015-04-08 в 23:44 

Vuya
Ulia_Kunkel, нинаю, ну моралисты, им не приятно, дети увидят, и главное всех всему надо научить и указать как прально... :upset: наверное так...

2015-04-09 в 09:52 

lilolit
"Из песни слов не выкинешь". Если в фильме есть мат, как художественный ход, передающий атмосферу обстановки, то он должен быть и в переводе.
Но, как совершенно права Vuya, возле телевизора вечно крутятся "мохноухие чебурашки" (которым читаешь классиков - им пофигу, а мимолетное экспрессивное "бля" - хоть из телевизора, хоть на улице - прилипает, как репей!)

Мне кажется, что выходом мог бы быть двойной перевод. Адаптированный для телеверсии (и "мохнатых ушей") и полный для интернета и дисков. И там уже я полностью соглашусь - "Таким образом я не поддерживаю введенную цензуру и считаю, что из произведения нельзя ничего вырезать или "затыкать" его цензурным переводом.
И мне странно читать в подобных комментариях, что переводчику бы уши за такое оторвать. "

   

Le jardin du mal

главная